Débat sur Naoki Urasawa : coulisses d'adaptation, carrière, influences...
MessagePublié :26 janv. 2016, 10:33
Vous n’avez pas pu assister à la table ronde sur Naoki Urasawa organisée pour notre dixième anniversaire? Pas de regret : elle est désormais disponible en vidéo.
Le 16 janvier dernier, au Dernier Bar avant la Fin du Monde, Christel Hoolans, directrice des éditions Kana, Mehdi Benrabah, directeur éditorial de Pika, et Thibaud Desbief, traducteur de Monster, Pluto ou encore Master Keaton, nous ont fait l’honneur de venir débattre des oeuvres de Naoki Urasawa pour notre dixième anniversaire.
Un échange très instructif, qui permet de mieux comprendre le travail d’adaptation des oeuvres de l’auteur sur le marché francophone, en passant des négociations avec les éditeurs japonais à la traduction proprement dite, tout en découvrant les chiffres de vente de mangas cultes comme Monster et Billy Bat.
Première partie : comment sont adaptés les mangas de Naoki Urasawa en français?
Dans cette première vidéo – sur trois au total – filmée par Alain Broutta, Christel Hoolans, Mehdi Benrabah et Thibaud Desbief reviennent sur leur(s) rencontre(s) avec Naoki Urasawa, le processus de négociation d’un manga avec l’éditeur japonais et les contraintes relatives à la traduction.
https://www.youtube.com/watch?v=Lep84i5OlWU
Et en attendant la suite de la table ronde, retrouvez la retranscription des réponses de nos invités aux questions du public présent ce jour-là! Un échange tout aussi passionnant, qui a duré plus d’une heure, sur différents sujets : les espoirs de voir Pineapple Army réédité en France, une éventuelle édition numérique de Yawara!, le scantrad…