Tout ce qui touche aux BD, manga, comics, manhwa, livres...
#25229 par Hitsuji
06 août 2011, 14:34
Comme l'a souligné Hitsuji, avec seulement 2 tomes de Vagabond sortis à cette période, c'est une sacrée performance.
Être cité sans avoir posté sur le topic, quelle classe ! 8-)


Sinon, y'a pas Urasawa :(
C'pas un drame ! XD
#25248 par Typhoon Swell
07 août 2011, 16:13
J'ai trouvé trois articles très intéressants sur Takehiko Inoue sur le blog halcyon realms (où y'a pas mal d'articles assez intéressants sur les différents livres sur le maître). C'est un reportage sur l'exposition Inoue Takehiko : The LAST Manga Exhibition (井上雄彦 最後のマンガ展), qui avait déjà été brièvement présentée sur I.T. Planning pour ceux qui suivent.

On a donc le droit à un article illustré sur l'exposition... et le livre exclusif et inédit qui lui est consacré. Cet ouvrage a l'air magnifique, je payerai cher pour pouvoir l'acquérir! Ce serait génial qu'il soit réédité un jour. Bref, je vous laisse découvrir tout ça, c'est intéressant :
http://halcyonrealms.com/japan/inoue-ta ... on-part-i/
http://halcyonrealms.com/art/inoue-take ... n-part-ii/
http://halcyonrealms.com/art/inoue-take ... catalogue/

Image

Edit : Ces deux livres sont en fait à présent vendus sur FLOWER, la boutique de maître Inoue! Je vais trouver un moyen de me les acheter \o/
http://www.flow-er.co.jp/shop/01_mikaduki.php
http://www.flow-er.co.jp/shop/02_mangetsu.php
#25314 par Raimaru
11 août 2011, 15:31
Je suis en train de me relire Real, et... mon dieu que la traduction m'emmerde ! Et pourtant, je suis pas franchement regardant là-dessus d'habitude. On critique beaucoup les traductions actuelles de Kana, mais en fait, ça date pas d'hier ce problème.

Exemple, tome 6, traduction de Kana (sous spoiler /!\) :
Spoiler : :
Pourquoi as-tu disparu ?! Pourquoi es-tu parti ?! Papa... Alors que tu m'avais vu dans la rue... Pourquoi ne t'es-tu pas arrêté ?! Qu'est-ce que ça peut se faire qu'on se voit maintenant ?! Je n'ai plus rien à te montrer !
Vu la rage de Takahashi à ce moment, vu son âge, vu l'époque, je ferais sauter volontiers les négations et les inversions sujet-verbe dans les questions. Je sais pas vous, mais ceci me semble quand même plus dans le ton :
Spoiler : :
Pourquoi t'as disparu ?! Pourquoi t'es parti ?! Papa... Alors que tu m'avais vu dans la rue... Pourquoi tu t'es pas arrêté ?! Qu'est-ce que ça peut foutre qu'on se voit maintenant ?! J'ai plus rien à te montrer !
#25315 par jojo81
11 août 2011, 15:52
Moi je trouve la trad de Real très correct. J'ai tendance à sauter sur place quand on oublie les négations. Dans My Girl, c'est juste horrible.

Et puis ce n'est pas parce qu'il s'agit d'un manga avec des jeunes qui parlent qu'ils ne doivent pas s'exprimer en français correct.
D'autant plus que Takahashi est un jeune homme intelligent. Même rageux ou triste, je ne l'imagine pas parler de cette manière.
#25316 par Raimaru
11 août 2011, 16:01
Ouais mais My Girl justement, c'est un ton plus littéraire, donc je comprends. Mais Real, comme son nom l'indique, c'est un récit qui se veut le plus réaliste possible. Quand on cause sur les forums, on parle souvent sans les négations, toussa toussa, idem IRL. Du coup, j'ai franchement une impression de lourdeur dans Real et ça me gêne :/
#25326 par Gclems
11 août 2011, 18:10
Je suis plutôt d'accord avec Raimaru.

Écrire des dialogues de façon "littéraire" ça nuit au rythme et parfois à la crédibilité de la scène et, si ça peut passer dans un roman par exemple (et encore je suis pas fan), ça a plutôt tendance à casser dans une bande dessinée. Il faut qu'on croit que le personnage dit réellement ce que l'auteur lui fait dire, et si c'est un texte qui ne semblerait pas naturel s'il était prononcé (tel quel) à l'oral, l'illusion se brise. (c'est beau)
#25328 par Typhoon Swell
11 août 2011, 18:28
Je suis également de l'avis de Raimaru. Je pense que le dialogue oral apporte plus de réalisme à l'action, surtout que comme tu dis, ce sont des personnes de notre âge qui parle. Même si quand on est très bien élevé, on ne s'exprime pas comme on écrit dans des situations de colère, ou même quand on parle plus généralement. C'est sûr que c'est pas très correct niveau littéraire, mais le rendu est meilleur. Après, comme le dit Jojo, la traduction est Real est dans l'ensemble, très satisfaisante.
#25336 par Hitsuji
11 août 2011, 21:17
Pour le coup, je suis d'accord avec Jojo. J'imagine difficilement Takahashi s'exprimer ainsi. C'est vrai qu'il y a parfois (souvent ?) des lourdeurs, mais dans l'ensemble, cela reste correct...
#25902 par Typhoon Swell
03 sept. 2011, 14:21
J'ai une question : l'artbook Inoue Takehiko Illustrations de Slam Dunk est paru en France? Car quelqu'un m'a dit que oui, en me renvoyant vers cette page : http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/BOO ... 77497.aspx
Visiblement, son information est vraie. Mais y a-t-il des personnes qui l'ont dans cette version? Car j'allais le prendre en Import, ne connaissant pas une telle édition (qui plus est moins chère!).
#25903 par jojo81
03 sept. 2011, 14:27
En fait non, il n'est pas paru en France. A une époque où Pika était un bon éditeur ( :roll: ), il lui arrivait d'importer des artbooks de Japon en France. Ainsi l'artbook de Slam Dunk était assez facilement trouvable (en vo donc). J'ignore si c'est toujours le cas.

C'est de cette manière que j'ai eu le mien, et je pense ne pas trop me mouiller en disant que c'est pareil pour Wang.
#25904 par Typhoon Swell
03 sept. 2011, 14:31
Wang et Drucci également, je l'ai vu sur vos photos de collections. Je pense que si ce site le propose toujours dans son stock, et que visiblement on peut ajouter au panier et passer une commande, il est toujours disponible via leur intermédiaire. D'autant que Chapitre.com le propose également sur Amazon Marketplace.
#26183 par Typhoon Swell
18 sept. 2011, 14:34
Je poste ici un lien vers ma chronique consacrée à l'un des deux artbooks de Vagabond : Sumi. En espérant que les rares personnes à ne pas le posséder s'empresseront de se procurer ce véritable bijoux signé Takehiko Inoue \o/
Sumi : Takehiko Inoue nous plonge dans la magnificence de Vagabond
Sumi est un artbook relatif à Vagabond (バガボンド), et vous transportera vers les contrées japonaises de l'époque où Musashi MIYAMOTO menait sa quête du sabre et de la spiritualité. Tout ceci en noir et blanc, à travers la plume divine du grand artiste que demeure Takehiko INOUE (井上 雄彦).
> Lire la suite

Image
  • 1
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 20